контакт с администратором по поводу рекламы 
         
Меню
Новые поступления в разделе рыбы

электрический угорь

лещ

кета

сом

угорь

Новые поступления в разделе птицы

клушица


рыжая свистящая утка


короткохвостый поморник


желтоклювый токо


кулики

Новые поступления в разделе животные красной книги

европейская широкоушка

черная касатка

солонгои забайкальский

остроухая ночница

беломордый дельфин

Статистика посещаемости

Суть нотариального перевода

Обращаться за услугой нотариального перевода необходимо лишь в том случае, если в дальнейшем выполненные тексты будут использованы в качестве официальной документации. На данный момент в России нет официальных органов присяжных переводчиков, которые могли бы на государственном уровне выполнять данную задачу, поэтому со всеми вопросами подобного рода необходимо обращаться к нотариусу. Лишь его официальная подпись и печать являются официальным подтверждением любого перевода, который носит название «нотариальный».

Но не стоит думать, что данная процедура слишком простая.

Во-первых, переводчик, принявший заказ на технический перевод, должен в обязательном порядке иметь высшее филологическое или лингвистическое образование, так как при отсутствии такового текст нотариусом принят не будет. Если с этим моментом вопросов нет, то возникают другие – подтверждение аутентичности исходного текста. Нужно сразу сказать, что подтвердить достоверность документа, с которого будет сделан или уже сделан перевод, невозможно. Единственным доказательством будет все та же подпись и печать нотариуса.

Нужно сказать, что спектр организаций, для которых необходимо производить перевод документации, довольно широк. В этот список входит ЗАГС, пенсионный фонд, Федеральная миграционная служба и множество других государственных организаций. Помимо всего прочего в бюро переводов с нотариальным заверением регулярно обращаются предприниматели, которым на момент подписания контракта или же составления нового договора также необходим пакет документации на разных языках.

В этом и заключается сложность работы переводчиков и нотариусов. При том, что технический нотариальный перевод требуется в огромном количестве организаций, четко установленных норм его составления просто не существует. Ни один документ не регламентирует общую форму нотариального перевода. Именно из-за этого зачастую и случаются различные неприятности в виде задержек, отказов и прочего. Во избежание подобных эксцессов необходимо запросить напрямую от организации, с которой вы планируете сотрудничать, список требований по оформлению технического нотариального перевода. В этом случае вероятность получить отказ из-за ошибки нотариуса или переводчика сводится к нулю.

Если же вы и вовсе не хотите задумываться над этим процессом, передайте оригинал документа в специальное бюро переводов с нотариальным заверением, где опытные специалисты все сделают самостоятельно.

Поиск по сайту
Новые поступления в разделе домашние животные

домашняя коза


домашний гусь


курица


овцы


свинья

Новые поступления в разделе дикие животные

голый землекоп


длиннохвостый суслик


гуанако


даманы


овцебык

Новые поступления в разделе морские млекопитающие

горбатый кит


южный кит


кит белуха


хохлач


тюлень

Знаете ли Вы
2017-06-23, Правильно обрабатываем собаку от блох...
2017-06-20, Как выбрать сухой корм для собак...
2017-06-01, Почему меня зовут Барбос?...
2017-05-26, Интересные факты о животных...
2017-05-25, Самые страшные виды рыб...
2017-05-15, Качественный канадский холистик GO Natural...
2017-05-12, Питание домашних питомцев...
2017-05-11, Рога оленя для собак: в каком виде давать эти лакомства?...
2017-05-06, Как развить воображение...
2017-05-03, Тату на животных – интересные факты...
Все статьи
Copyright © 2012-2017
При использовании материала сайта
индексируемая гиперссылка на Мир животных обязательна