Продажа тибетского мастифа по доступной цене|контакт с администратором по поводу рекламы 
         
Меню
Новые поступления в разделе рыбы

судак

электрический угорь

лещ

кета

сом

Новые поступления в разделе птицы

дикий фазан


коршун


аисты


альбатрос


баклан

Новые поступления в разделе животные красной книги

тупик

стервятник

гривистый волк

крапчатый суслик

медянка обыкновенная

Статистика посещаемости

Суть нотариального перевода

Обращаться за услугой нотариального перевода необходимо лишь в том случае, если в дальнейшем выполненные тексты будут использованы в качестве официальной документации. На данный момент в России нет официальных органов присяжных переводчиков, которые могли бы на государственном уровне выполнять данную задачу, поэтому со всеми вопросами подобного рода необходимо обращаться к нотариусу. Лишь его официальная подпись и печать являются официальным подтверждением любого перевода, который носит название «нотариальный».

Но не стоит думать, что данная процедура слишком простая.

Во-первых, переводчик, принявший заказ на технический перевод, должен в обязательном порядке иметь высшее филологическое или лингвистическое образование, так как при отсутствии такового текст нотариусом принят не будет. Если с этим моментом вопросов нет, то возникают другие – подтверждение аутентичности исходного текста. Нужно сразу сказать, что подтвердить достоверность документа, с которого будет сделан или уже сделан перевод, невозможно. Единственным доказательством будет все та же подпись и печать нотариуса.

Нужно сказать, что спектр организаций, для которых необходимо производить перевод документации, довольно широк. В этот список входит ЗАГС, пенсионный фонд, Федеральная миграционная служба и множество других государственных организаций. Помимо всего прочего в бюро переводов с нотариальным заверением регулярно обращаются предприниматели, которым на момент подписания контракта или же составления нового договора также необходим пакет документации на разных языках.

В этом и заключается сложность работы переводчиков и нотариусов. При том, что технический нотариальный перевод требуется в огромном количестве организаций, четко установленных норм его составления просто не существует. Ни один документ не регламентирует общую форму нотариального перевода. Именно из-за этого зачастую и случаются различные неприятности в виде задержек, отказов и прочего. Во избежание подобных эксцессов необходимо запросить напрямую от организации, с которой вы планируете сотрудничать, список требований по оформлению технического нотариального перевода. В этом случае вероятность получить отказ из-за ошибки нотариуса или переводчика сводится к нулю.

Если же вы и вовсе не хотите задумываться над этим процессом, передайте оригинал документа в специальное бюро переводов с нотариальным заверением, где опытные специалисты все сделают самостоятельно.

Поиск по сайту
Новые поступления в разделе домашние животные

грейхаунд


бобтеил


курцхаар


ньюфаундленд


сенбернар


эрдельтерьер

Новые поступления в разделе дикие животные

азиатский шакал


брамби лошадь


лошадь Хека


тарпан


польский коник


койот

Новые поступления в разделе морские млекопитающие

горбатый кит


южный кит


кит белуха


хохлач


тюлень


морской слон

Знаете ли Вы
2018-12-11, Работа и отдых. Как правильно распределить офисное время?...
2018-12-03, Порода собак лабрадор...
2018-11-25, Притягательный конный туризм...
2018-11-24, Внимание опасность – энцефалит...
2018-11-11, Домашние улитки...
2018-11-08, Как летать без багажа: полезные советы для авиапассажиров...
2018-11-04, Загадка породы кошек - сфинкс...
2018-10-23, Самые популярные лотереи...
2018-10-22, Воспитание котенка в квартирных условиях...
2018-10-21, Как приучить кота к лотку...
Все статьи
Copyright © 2012-2018
При использовании материала сайта
индексируемая гиперссылка на Мир животных обязательна
^ Наверх