Особенности переводов с нотариальным заверением. Бюро технического перевода.
Обращаться за услугой нотариального перевода необходимо лишь в том случае, если в дальнейшем выполненные тексты будут использованы в качестве официальной документации. На данный момент в России нет официальных органов присяжных переводчиков, которые могли бы на государственном уровне выполнять данную задачу, поэтому со всеми вопросами подобного рода необходимо обращаться к нотариусу. Лишь его официальная подпись и печать являются официальным подтверждением любого перевода, который носит название «нотариальный».
Но не стоит думать, что данная процедура слишком простая.
Во-первых, переводчик, принявший заказ на технический перевод, должен в обязательном порядке иметь высшее филологическое или лингвистическое образование, так как при отсутствии такового текст нотариусом принят не будет. Если с этим моментом вопросов нет, то возникают другие – подтверждение аутентичности исходного текста. Нужно сразу сказать, что подтвердить достоверность документа, с которого будет сделан или уже сделан перевод, невозможно. Единственным доказательством будет все та же подпись и печать нотариуса.
Нужно сказать, что спектр организаций, для которых необходимо производить перевод документации, довольно широк. В этот список входит ЗАГС, пенсионный фонд, Федеральная миграционная служба и множество других государственных организаций. Помимо всего прочего в бюро переводов с нотариальным заверением регулярно обращаются предприниматели, которым на момент подписания контракта или же составления нового договора также необходим пакет документации на разных языках.
В этом и заключается сложность работы переводчиков и нотариусов. При том, что технический нотариальный перевод требуется в огромном количестве организаций, четко установленных норм его составления просто не существует. Ни один документ не регламентирует общую форму нотариального перевода. Именно из-за этого зачастую и случаются различные неприятности в виде задержек, отказов и прочего. Во избежание подобных эксцессов необходимо запросить напрямую от организации, с которой вы планируете сотрудничать, список требований по оформлению технического нотариального перевода. В этом случае вероятность получить отказ из-за ошибки нотариуса или переводчика сводится к нулю.
Если же вы и вовсе не хотите задумываться над этим процессом, передайте оригинал документа в специальное бюро переводов с нотариальным заверением, где опытные специалисты все сделают самостоятельно.
Но не стоит думать, что данная процедура слишком простая.
Во-первых, переводчик, принявший заказ на технический перевод, должен в обязательном порядке иметь высшее филологическое или лингвистическое образование, так как при отсутствии такового текст нотариусом принят не будет. Если с этим моментом вопросов нет, то возникают другие – подтверждение аутентичности исходного текста. Нужно сразу сказать, что подтвердить достоверность документа, с которого будет сделан или уже сделан перевод, невозможно. Единственным доказательством будет все та же подпись и печать нотариуса.
Нужно сказать, что спектр организаций, для которых необходимо производить перевод документации, довольно широк. В этот список входит ЗАГС, пенсионный фонд, Федеральная миграционная служба и множество других государственных организаций. Помимо всего прочего в бюро переводов с нотариальным заверением регулярно обращаются предприниматели, которым на момент подписания контракта или же составления нового договора также необходим пакет документации на разных языках.
В этом и заключается сложность работы переводчиков и нотариусов. При том, что технический нотариальный перевод требуется в огромном количестве организаций, четко установленных норм его составления просто не существует. Ни один документ не регламентирует общую форму нотариального перевода. Именно из-за этого зачастую и случаются различные неприятности в виде задержек, отказов и прочего. Во избежание подобных эксцессов необходимо запросить напрямую от организации, с которой вы планируете сотрудничать, список требований по оформлению технического нотариального перевода. В этом случае вероятность получить отказ из-за ошибки нотариуса или переводчика сводится к нулю.
Если же вы и вовсе не хотите задумываться над этим процессом, передайте оригинал документа в специальное бюро переводов с нотариальным заверением, где опытные специалисты все сделают самостоятельно.